I hope this goes without saying vs Needless to say

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

I hope this goes without saying

Acima de 10.000 (menos comum)

Needless to say

Top 2000 (comum)
Mais comum: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
Pronúncia🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
SignificadoEu presumo que você já entende isso.I assume you already understand this.Significa que algo é óbvio ou já é sabido.It means something is obvious or well-known.
ExemploI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumAcima de 10.000 (menos comum)Top 2000 (comum)
Colocaçõeswithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
Erros comunsUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
Notas de usoComumente usada para expressar um ponto óbvio. Adequada em contextos formais e informais, mas evite em situações excessivamente casuais.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.Usado para introduzir uma conclusão ou algo que já é entendido. É apropriado tanto na fala quanto na escrita, mas evite em textos muito formais.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

Veja em clipes reais

I hope this goes without saying
Needless to say

Perguntas frequentes: I hope this goes without saying vs Needless to say

Qual é a diferença entre I hope this goes without saying e Needless to say?

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

Qual é mais comum: I hope this goes without saying e Needless to say?

Needless to say é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

Posso usar I hope this goes without saying e Needless to say de forma intercambiável?

Nem sempre. I hope this goes without saying e Needless to say são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas