I hope this goes without saying vs Needless to say
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
I hope this goes without saying
Acima de 10.000 (menos comum)
Needless to say
Top 2000 (comum)
Mais comum: Needless to say
| I hope this goes without saying | Needless to say | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ// | 🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ// |
| Significado | Eu presumo que você já entende isso.I assume you already understand this. | Significa que algo é óbvio ou já é sabido.It means something is obvious or well-known. |
| Exemplo | I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. | Needless to say, we all knew she would win the competition. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Acima de 10.000 (menos comum) | Top 2000 (comum) |
| Colocações | without saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to say | needless to say, it goes without saying, obviously, must be said |
| Erros comuns | Using it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase. | Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning. |
| Notas de uso | Comumente usada para expressar um ponto óbvio. Adequada em contextos formais e informais, mas evite em situações excessivamente casuais.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations. | Usado para introduzir uma conclusão ou algo que já é entendido. É apropriado tanto na fala quanto na escrita, mas evite em textos muito formais.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: I hope this goes without saying vs Needless to say
Qual é a diferença entre I hope this goes without saying e Needless to say?
I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.
Qual é mais comum: I hope this goes without saying e Needless to say?
Needless to say é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.
Posso usar I hope this goes without saying e Needless to say de forma intercambiável?
Nem sempre. I hope this goes without saying e Needless to say são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.