I hope this goes without saying vs Needless to say

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

I hope this goes without saying

Oltre 10.000 (meno comune)

Needless to say

Top 2000 (comune)
Più comune: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
Pronuncia🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
SignificatoImmagino che tu lo sappia già.I assume you already understand this.Significa che qualcosa è ovvio o ben noto.It means something is obvious or well-known.
EsempioI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
RegistroNeutroNeutro
Quanto è comuneOltre 10.000 (meno comune)Top 2000 (comune)
Collocazioniwithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
Errori comuniUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
Note d'usoComunemente usato per esprimere un punto ovvio. Adatto sia in contesti formali che informali, ma da evitare in situazioni eccessivamente casual.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.Usato per introdurre una conclusione o qualcosa che è già capito. È appropriato sia nel contesto parlato che scritto, ma evitalo nella scrittura molto formale.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

Guardalo in clip reali

I hope this goes without saying
Needless to say

Domande frequenti: I hope this goes without saying vs Needless to say

Qual è la differenza tra I hope this goes without saying e Needless to say?

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

Quale è più comune: I hope this goes without saying e Needless to say?

Needless to say è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

Posso usare I hope this goes without saying e Needless to say in modo intercambiabile?

Non sempre. I hope this goes without saying e Needless to say sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati