I hope this goes without saying در برابر Needless to say
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
I hope this goes without saying
بیش از 10000 (کمتر رایج)
Needless to say
2000 برتر (رایج)
رایجترین: Needless to say
| I hope this goes without saying | Needless to say | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ// | 🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ// |
| معنا | فکر میکنم شما این را قبلاً میدانید.I assume you already understand this. | یعنی چیزی واضح یا شناخته شده است.It means something is obvious or well-known. |
| مثال | I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. | Needless to say, we all knew she would win the competition. |
| سطح زبانی | خنثی | خنثی |
| میزان رواج | بیش از 10000 (کمتر رایج) | 2000 برتر (رایج) |
| همآییها | without saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to say | needless to say, it goes without saying, obviously, must be said |
| اشتباههای رایج | Using it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase. | Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning. |
| نکتههای کاربرد | معمولاً برای بیان یک نکته واضح استفاده میشود. در هر دو زمینه رسمی و غیررسمی مناسب است اما در موقعیتهای خیلی غیررسمی اجتناب کنید.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations. | برای معرفی یک نتیجهگیری یا چیزی که قبلاً درک شده استفاده میشود. در هر دو زمینه گفتاری و نوشتاری مناسب است، اما در نوشتارهای خیلی رسمی اجتناب کنید.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: I hope this goes without saying در برابر Needless to say
تفاوت I hope this goes without saying و Needless to say چیست؟
I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.
کدام رایجتر است: I hope this goes without saying و Needless to say؟
Needless to say در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.
آیا میتوانم I hope this goes without saying و Needless to say را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. I hope this goes without saying و Needless to say به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.