I hope this goes without saying در برابر Needless to say

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

I hope this goes without saying

بیش از 10000 (کمتر رایج)

Needless to say

2000 برتر (رایج)
رایج‌ترین: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
تلفظ🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
معنافکر می‌کنم شما این را قبلاً می‌دانید.I assume you already understand this.یعنی چیزی واضح یا شناخته شده است.It means something is obvious or well-known.
مثالI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواجبیش از 10000 (کمتر رایج)2000 برتر (رایج)
هم‌آیی‌هاwithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
اشتباه‌های رایجUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
نکته‌های کاربردمعمولاً برای بیان یک نکته واضح استفاده می‌شود. در هر دو زمینه رسمی و غیررسمی مناسب است اما در موقعیت‌های خیلی غیررسمی اجتناب کنید.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.برای معرفی یک نتیجه‌گیری یا چیزی که قبلاً درک شده استفاده می‌شود. در هر دو زمینه گفتاری و نوشتاری مناسب است، اما در نوشتارهای خیلی رسمی اجتناب کنید.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

I hope this goes without saying
Needless to say

پرسش‌های پرتکرار: I hope this goes without saying در برابر Needless to say

تفاوت I hope this goes without saying و Needless to say چیست؟

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

کدام رایج‌تر است: I hope this goes without saying و Needless to say؟

Needless to say در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

آیا می‌توانم I hope this goes without saying و Needless to say را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. I hope this goes without saying و Needless to say به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط