I hope this goes without saying در برابر Obviously

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

I hope this goes without saying

بیش از 10000 (کمتر رایج)

Obviously

1000 برتر (بسیار رایج)B1adverb
رایج‌ترین: Obviously
 I hope this goes without sayingObviously
تلفظ🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 /["/ˈɒbviəsli/"]/🇺🇸 /["/ˈɑːbviəsli/"]/
معنافکر می‌کنم شما این را قبلاً می‌دانید.I assume you already understand this.به وضوح یا به راحتی قابل دیدن.Clearly or easily seen.
مثالI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Obviously, we don't want to spend too much money.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواجبیش از 10000 (کمتر رایج)1000 برتر (بسیار رایج)
سطح CEFR-B1
نقش دستوریadverb
هم‌آیی‌هاwithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayobviously correct, obviously wrong, obviously happy, obviously important, obviously true
متضادها-unclearly, ambiguously
اشتباه‌های رایجUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.'Obvious' vs 'obviously': Confusing the adjective and adverb forms., Using in overly formal situations: It's too casual for very formal writing., Placing it too far from what it's describing: Should be close to the idea it clarifies.
نکته‌های کاربردمعمولاً برای بیان یک نکته واضح استفاده می‌شود. در هر دو زمینه رسمی و غیررسمی مناسب است اما در موقعیت‌های خیلی غیررسمی اجتناب کنید.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.از «بدیهی است» زمانی استفاده کنید که چیزی واضح یا آشکار باشد. در بیشتر موارد مناسب است اما اگر بیش از حد استفاده شود ممکن است کنایه‌آمیز به نظر برسد.Use 'obviously' when something is clear or evident. It's appropriate in most contexts but can seem sarcastic if overused.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

I hope this goes without saying
Obviously

پرسش‌های پرتکرار: I hope this goes without saying در برابر Obviously

تفاوت I hope this goes without saying و Obviously چیست؟

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Obviously: Clearly or easily seen.

کدام رایج‌تر است: I hope this goes without saying و Obviously؟

Obviously در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Obviously: Obviously, we don't want to spend too much money.

آیا می‌توانم I hope this goes without saying و Obviously را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. I hope this goes without saying و Obviously به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط