I hope this goes without saying बनाम Needless to say

अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।

I hope this goes without saying

10000 से ऊपर (कम आम)

Needless to say

शीर्ष 2000 (आम)
सबसे आम: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
उच्चारण🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
अर्थमुझे लगता है कि आप यह पहले से ही समझते हैं।I assume you already understand this.इसका मतलब है कि कोई बात ज़ाहिर है या सब जानते हैं।It means something is obvious or well-known.
उदाहरणI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
रजिस्टरतटस्थतटस्थ
कितना आम10000 से ऊपर (कम आम)शीर्ष 2000 (आम)
सहप्रयोगwithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
आम गलतियाँUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
प्रयोग संबंधी नोटकिसी स्पष्ट बात को व्यक्त करने के लिए आमतौर पर इस्तेमाल किया जाता है। औपचारिक और अनौपचारिक दोनों संदर्भों में उपयुक्त है, लेकिन बहुत ज़्यादा अनौपचारिक स्थितियों से बचें।Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.किसी नतीजे या ऐसी बात को बताने के लिए इस्तेमाल किया जाता है जो पहले से ही समझी जाती है। यह बोली जाने वाली और लिखी जाने वाली, दोनों तरह की बातों में इस्तेमाल हो सकता है, लेकिन बहुत ज़्यादा औपचारिक लेखन में इससे बचना चाहिए।Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

इसे असली क्लिप में देखें

I hope this goes without saying
Needless to say

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: I hope this goes without saying बनाम Needless to say

I hope this goes without saying और Needless to say में क्या अंतर है?

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

कौन-सा अधिक आम है: I hope this goes without saying और Needless to say?

रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में Needless to say सबसे आम है।

क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

क्या मैं I hope this goes without saying और Needless to say को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?

हमेशा नहीं। I hope this goes without saying और Needless to say आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।

संबंधित तुलनाएँ