I hope this goes without saying vs Needless to say

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

I hope this goes without saying

Más de 10 000 (menos común)

Needless to say

Top 2000 (común)
Más común: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
Pronunciación🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
SignificadoSupongo que ya entiendes esto.I assume you already understand this.Significa que algo es obvio o muy conocido.It means something is obvious or well-known.
EjemploI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
RegistroNeutralNeutral
Qué tan comúnMás de 10 000 (menos común)Top 2000 (común)
Colocacioneswithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
Errores comunesUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
Notas de usoSe usa comúnmente para expresar un punto obvio. Adecuado tanto en contextos formales como informales, pero evítalo en situaciones demasiado casuales.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.Se usa para introducir una conclusión o algo que ya se entiende. Es apropiado tanto en contextos hablados como escritos, pero evítalo en escritos muy formales.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

Míralo en clips reales

I hope this goes without saying
Needless to say

Preguntas frecuentes: I hope this goes without saying vs Needless to say

¿Cuál es la diferencia entre I hope this goes without saying y Needless to say?

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

¿Cuál es más común: I hope this goes without saying y Needless to say?

Needless to say es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

¿Puedo usar I hope this goes without saying y Needless to say indistintamente?

No siempre. I hope this goes without saying y Needless to say están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas