I hope this goes without saying vs Needless to say
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
I hope this goes without saying
Needless to say
| I hope this goes without saying | Needless to say | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ// | 🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ// |
| Sens | Je suppose que tu comprends déjà ça.I assume you already understand this. | Ça veut dire que quelque chose est évident ou bien connu.It means something is obvious or well-known. |
| Exemple | I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. | Needless to say, we all knew she would win the competition. |
| Registre | Neutre | Neutre |
| Fréquence | Au-delà de 10 000 (moins courant) | Top 2000 (courant) |
| Collocations | without saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to say | needless to say, it goes without saying, obviously, must be said |
| Erreurs fréquentes | Using it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase. | Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning. |
| Notes d'usage | Couramment utilisé pour exprimer un point évident. Convient aux contextes formels et informels, mais à éviter dans les situations trop décontractées.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations. | Utilisé pour introduire une conclusion ou quelque chose qui est déjà compris. C'est approprié dans les contextes parlés et écrits, mais à éviter dans l'écriture très formelle.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : I hope this goes without saying vs Needless to say
Quelle est la différence entre I hope this goes without saying et Needless to say ?
I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.
Lequel est le plus courant : I hope this goes without saying et Needless to say ?
Needless to say est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.
Puis-je utiliser I hope this goes without saying et Needless to say de façon interchangeable ?
Pas toujours. I hope this goes without saying et Needless to say sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.