I hope this goes without saying بمقابلہ Needless to say
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
I hope this goes without saying
10000 سے زیادہ (کم عام)
Needless to say
اوپر کے 2000 (عام)
سب سے عام: Needless to say
| I hope this goes without saying | Needless to say | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ// | 🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ// |
| مطلب | مجھے امید ہے کہ آپ یہ پہلے سے ہی سمجھتے ہیں۔I assume you already understand this. | اس کا مطلب ہے کہ کوئی چیز واضح یا معروف ہے۔It means something is obvious or well-known. |
| مثال | I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. | Needless to say, we all knew she would win the competition. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | 10000 سے زیادہ (کم عام) | اوپر کے 2000 (عام) |
| ہم نشینی | without saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to say | needless to say, it goes without saying, obviously, must be said |
| عام غلطیاں | Using it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase. | Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning. |
| استعمال کے نکات | عام طور پر ایک واضح بات بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ رسمی اور غیر رسمی دونوں سیاق و سباق میں موزوں ہے لیکن بہت زیادہ غیر رسمی حالات میں اس سے گریز کریں۔Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations. | کسی نتیجے یا ایسی بات کو متعارف کرانے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جو پہلے سے سمجھی جاتی ہے۔ یہ بولنے اور لکھنے دونوں میں مناسب ہے، لیکن بہت رسمی تحریروں میں اس سے گریز کریں۔Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: I hope this goes without saying بمقابلہ Needless to say
I hope this goes without saying اور Needless to say میں کیا فرق ہے؟
I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.
کون سا زیادہ عام ہے: I hope this goes without saying اور Needless to say؟
روزمرہ انگریزی میں Needless to say سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.
کیا میں I hope this goes without saying اور Needless to say کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ I hope this goes without saying اور Needless to say ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔