I hope this goes without saying vs Needless to say
Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.
I hope this goes without saying
Needless to say
| I hope this goes without saying | Needless to say | |
|---|---|---|
| Aussprache | 🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ// | 🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ// |
| Bedeutung | Ich gehe davon aus, dass du das schon verstehst.I assume you already understand this. | Es bedeutet, dass etwas offensichtlich oder bekannt ist.It means something is obvious or well-known. |
| Beispiel | I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. | Needless to say, we all knew she would win the competition. |
| Register | Neutral | Neutral |
| Wie häufig | Über 10.000 (seltener) | Top 2.000 (häufig) |
| Kollokationen | without saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to say | needless to say, it goes without saying, obviously, must be said |
| Häufige Fehler | Using it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase. | Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning. |
| Hinweise zur Verwendung | Wird häufig verwendet, um einen offensichtlichen Punkt auszudrücken. Geeignet in formellen und informellen Kontexten, aber in übermäßig lockeren Situationen vermeiden.Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations. | Wird verwendet, um eine Schlussfolgerung oder etwas einzuleiten, das bereits verstanden wird. Es ist sowohl im gesprochenen als auch im geschriebenen Kontext angemessen, sollte aber in sehr formellen Texten vermieden werden.Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing. |
Sieh es in echten Clips
Häufige Fragen: I hope this goes without saying vs Needless to say
Was ist der Unterschied zwischen I hope this goes without saying und Needless to say?
I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.
Was ist häufiger: I hope this goes without saying und Needless to say?
Needless to say ist im Alltagsenglisch am häufigsten.
Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?
I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.
Kann ich I hope this goes without saying und Needless to say austauschbar verwenden?
Nicht immer. I hope this goes without saying und Needless to say sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.