I hope this goes without saying বনাম Needless to say

ইংরেজিতে কখন কোনটি ব্যবহার করবেন, অর্থ, রেজিস্টার এবং উদাহরণসহ।

I hope this goes without saying

10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)

Needless to say

শীর্ষ 2000 (প্রচলিত)
সবচেয়ে প্রচলিত: Needless to say
 I hope this goes without sayingNeedless to say
উচ্চারণ🇬🇧 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇺🇸 //aɪ hoʊp ðɪs ɡoʊz wɪˈðaʊt ˈseɪɪŋ//🇬🇧 //ˈniːdləs tə seɪ//🇺🇸 //ˈnidləs tə seɪ//
অর্থআমি ধরে নিচ্ছি আপনি এটা ইতিমধ্যেই বোঝেন।I assume you already understand this.এর মানে হল কিছু একটা স্পষ্ট বা সুপরিচিত।It means something is obvious or well-known.
উদাহরণI hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting.Needless to say, we all knew she would win the competition.
রেজিস্টারনিরপেক্ষনিরপেক্ষ
কতটা প্রচলিত10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)শীর্ষ 2000 (প্রচলিত)
সহাবস্থানwithout saying, goes without saying, I hope this goes, it goes without saying that, needless to sayneedless to say, it goes without saying, obviously, must be said
সাধারণ ভুলUsing it when the point is not obvious., Confusing it with literal meanings., Adding unnecessary words that complicate the phrase.Using it with complex sentences where simpler language would suffice., Confusing it with 'needless' which has a different meaning.
ব্যবহারের নোটএকটি স্পষ্ট বিষয় প্রকাশ করার জন্য সাধারণত ব্যবহৃত হয়। আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক উভয় ক্ষেত্রেই উপযুক্ত তবে অতিরিক্ত ক্যাজুয়াল পরিস্থিতিতে এড়িয়ে চলুন।Commonly used to express an obvious point. Suitable in both formal and informal contexts but avoid in overly casual situations.একটি উপসংহার বা এমন কিছু যা ইতিমধ্যেই বোঝা গেছে তা চালু করতে ব্যবহৃত হয়। এটি কথ্য এবং লিখিত উভয় ক্ষেত্রেই উপযুক্ত, তবে খুব আনুষ্ঠানিক লেখায় এড়িয়ে চলুন।Used to introduce a conclusion or something that is already understood. It's appropriate in both spoken and written contexts, but avoid in very formal writing.

আসল ক্লিপে এটি দেখুন

I hope this goes without saying
Needless to say

প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন: I hope this goes without saying বনাম Needless to say

I hope this goes without saying এবং Needless to say-এর মধ্যে পার্থক্য কী?

I hope this goes without saying: I assume you already understand this. Needless to say: It means something is obvious or well-known.

কোনটি বেশি প্রচলিত: I hope this goes without saying এবং Needless to say?

দৈনন্দিন ইংরেজিতে Needless to say সবচেয়ে প্রচলিত।

প্রতিটির একটি করে উদাহরণ দেখাতে পারেন?

I hope this goes without saying: I hope this goes without saying, but please be respectful during the meeting. Needless to say: Needless to say, we all knew she would win the competition.

আমি কি I hope this goes without saying এবং Needless to say বিনিময়যোগ্যভাবে ব্যবহার করতে পারি?

সবসময় নয়। I hope this goes without saying এবং Needless to say সম্পর্কিত এবং কখনও কখনও মিলে যায়, তবে রেজিস্টার, প্রচলন ও ব্যবহারে আলাদা, তাই একটির বদলে আরেকটি ব্যবহার করলে অর্থ বা সুর বদলে যেতে পারে। বদলানোর আগে উপরের পার্থক্যগুলো দেখুন।

সম্পর্কিত তুলনা