Put him out to pasture vs Retire
Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.
Put him out to pasture
Oltre 10.000 (meno comune)
Retire
Top 2000 (comune)B1verb
Più comune: Retire
| Put him out to pasture | Retire | |
|---|---|---|
| Pronuncia | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈtaɪə(r)/","/rɪˈtaɪəz/","/rɪˈtaɪəd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈtaɪər/","/rɪˈtaɪərz/","/rɪˈtaɪərd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/ |
| Significato | Smettere di far lavorare qualcuno, spesso perché è vecchio o non è più utile.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | Smettere di lavorare dopo molti anni, di solito a causa dell'età.To stop working after many years, usually because of age. |
| Esempio | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | After working for over thirty years, she decided to retire from her job. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quanto è comune | Oltre 10.000 (meno comune) | Top 2000 (comune) |
| Livello CEFR | - | B1 |
| Categoria grammaticale | verb | |
| Collocazioni | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | early, recently, officially, be forced to, be obliged to, have to, as, at, from, newly retired, recently retired, be medically retired |
| Contrari | - | work, engage |
| Errori comuni | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'retiree' as the same as 'retire'., Using 'retire' with non-human subjects, like a company or organization., Saying 'retire from' without specifying what job or career. |
| Note d'uso | Questo modo di dire viene spesso usato in un contesto lavorativo quando qualcuno va in pensione o viene licenziato. È informale e potrebbe non essere adatto in discussioni molto formali.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | Comunemente usato quando qualcuno raggiunge una certa età o sicurezza finanziaria. È più formale del linguaggio colloquiale; da evitare in contesti leggeri.Commonly used when someone reaches a certain age or financial security. It’s more formal than casual speech; avoid in light-hearted contexts. |
Guardalo in clip reali
Domande frequenti: Put him out to pasture vs Retire
Qual è la differenza tra Put him out to pasture e Retire?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Retire: To stop working after many years, usually because of age.
Quale è più comune: Put him out to pasture e Retire?
Retire è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.
Puoi mostrare un esempio di ciascuna?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Retire: After working for over thirty years, she decided to retire from her job.
Posso usare Put him out to pasture e Retire in modo intercambiabile?
Non sempre. Put him out to pasture e Retire sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.