Put him out to pasture vs Release

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Put him out to pasture

Oltre 10.000 (meno comune)

Release

Top 1000 (molto comune)B1verb
Più comune: Release
 Put him out to pastureRelease
Pronuncia🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ//🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/
SignificatoSmettere di far lavorare qualcuno, spesso perché è vecchio o non è più utile.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.Lasciar andare qualcosa o renderla disponibile.To let go of something or make it available.
EsempioAfter decades of service, they decided to put him out to pasture.They decided to release the new software update next week.
RegistroNeutroNeutro
Quanto è comuneOltre 10.000 (meno comune)Top 1000 (molto comune)
Livello CEFR-B1
Categoria grammaticaleverb
Collocazioniput someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from workquickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released
Contrari-capture, retain, hold
Errori comuniConfused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful.Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context.
Note d'usoQuesto modo di dire viene spesso usato in un contesto lavorativo quando qualcuno va in pensione o viene licenziato. È informale e potrebbe non essere adatto in discussioni molto formali.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions.Usa 'release' quando parli di lasciar andare qualcosa fisicamente o di rendere disponibili informazioni. È appropriato sia in contesti informali che professionali, ma dovrebbe essere evitato in un linguaggio molto informale.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language.

Guardalo in clip reali

Put him out to pasture
Release

Domande frequenti: Put him out to pasture vs Release

Qual è la differenza tra Put him out to pasture e Release?

Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.

Quale è più comune: Put him out to pasture e Release?

Release è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.

Posso usare Put him out to pasture e Release in modo intercambiabile?

Non sempre. Put him out to pasture e Release sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati