Put him out to pasture بمقابلہ Release

انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔

Put him out to pasture

10000 سے زیادہ (کم عام)

Release

اوپر کے 1000 (بہت عام)B1verb
سب سے عام: Release
 Put him out to pastureRelease
تلفظ🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ//🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/
مطلبکسی کو کام کرنے سے روکنا، اکثر اس لیے کہ وہ بوڑھا ہو گیا ہے یا اب کارآمد نہیں رہا۔To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.کسی چیز کو چھوڑنا یا دستیاب کرنا۔To let go of something or make it available.
مثالAfter decades of service, they decided to put him out to pasture.They decided to release the new software update next week.
رجسٹرغیر جانبدارغیر جانبدار
کتنا عام10000 سے زیادہ (کم عام)اوپر کے 1000 (بہت عام)
CEFR سطح-B1
حصہ کلامverb
ہم نشینیput someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from workquickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released
متضاد-capture, retain, hold
عام غلطیاںConfused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful.Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context.
استعمال کے نکاتیہ محاورہ اکثر کام کی جگہ کے تناظر میں استعمال ہوتا ہے جب کسی کو ریٹائر کیا جاتا ہے یا فارغ کیا جاتا ہے۔ یہ غیر رسمی ہے اور بہت رسمی بات چیت میں مناسب نہیں ہو سکتا۔This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions.'Release' کا استعمال اس وقت کریں جب کسی چیز کو جسمانی طور پر چھوڑنے یا معلومات کو دستیاب کرنے کے بارے میں بات کر رہے ہوں۔ یہ آرام دہ اور پیشہ ورانہ دونوں ترتیبات میں مناسب ہے لیکن بہت غیر رسمی زبان میں اس سے گریز کیا جانا چاہیے۔Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language.

اسے اصل کلپس میں دیکھیں

Put him out to pasture
Release

اکثر پوچھے گئے سوالات: Put him out to pasture بمقابلہ Release

Put him out to pasture اور Release میں کیا فرق ہے؟

Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.

کون سا زیادہ عام ہے: Put him out to pasture اور Release؟

روزمرہ انگریزی میں Release سب سے عام ہے۔

کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟

Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.

کیا میں Put him out to pasture اور Release کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟

ہمیشہ نہیں۔ Put him out to pasture اور Release ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔

متعلقہ موازنے