Put him out to pasture vs Release

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Put him out to pasture

Über 10.000 (seltener)

Release

Top 1.000 (sehr häufig)B1verb
Am häufigsten: Release
 Put him out to pastureRelease
Aussprache🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ//🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/
BedeutungJemanden von der Arbeit abziehen, oft weil er alt oder nicht mehr nützlich ist.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.Etwas freigeben oder verfügbar machen.To let go of something or make it available.
BeispielAfter decades of service, they decided to put him out to pasture.They decided to release the new software update next week.
RegisterNeutralNeutral
Wie häufigÜber 10.000 (seltener)Top 1.000 (sehr häufig)
CEFR-Niveau-B1
Wortartverb
Kollokationenput someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from workquickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released
Antonyme-capture, retain, hold
Häufige FehlerConfused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful.Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context.
Hinweise zur VerwendungDiese Redewendung wird oft im Arbeitskontext verwendet, wenn jemand in den Ruhestand geht oder entlassen wird. Sie ist informell und vielleicht nicht für sehr formelle Gespräche geeignet.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions.Verwende 'release', wenn du davon sprichst, etwas physisch loszulassen oder Informationen verfügbar zu machen. Es ist sowohl im lockeren als auch im professionellen Umfeld angebracht, sollte aber in sehr informeller Sprache vermieden werden.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language.

Sieh es in echten Clips

Put him out to pasture
Release

Häufige Fragen: Put him out to pasture vs Release

Was ist der Unterschied zwischen Put him out to pasture und Release?

Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.

Was ist häufiger: Put him out to pasture und Release?

Release ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.

Kann ich Put him out to pasture und Release austauschbar verwenden?

Nicht immer. Put him out to pasture und Release sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche