Put him out to pasture vs Release
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Put him out to pasture
Acima de 10.000 (menos comum)
Release
Top 1000 (muito comum)B1verb
Mais comum: Release
| Put him out to pasture | Release | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/ |
| Significado | Fazer alguém parar de trabalhar, muitas vezes porque é velho ou não é mais útil.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | Soltar algo ou disponibilizá-lo.To let go of something or make it available. |
| Exemplo | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | They decided to release the new software update next week. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Acima de 10.000 (menos comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | - | B1 |
| Classe gramatical | verb | |
| Colocações | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | quickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released |
| Antônimos | - | capture, retain, hold |
| Erros comuns | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context. |
| Notas de uso | Essa expressão é frequentemente usada no contexto de trabalho quando alguém se aposenta ou é demitido. É informal e pode não ser adequada em discussões muito formais.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | Use 'release' ao falar sobre soltar algo fisicamente ou disponibilizar informações. É apropriado tanto em ambientes casuais quanto profissionais, mas deve ser evitado em linguagem muito informal.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Put him out to pasture vs Release
Qual é a diferença entre Put him out to pasture e Release?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.
Qual é mais comum: Put him out to pasture e Release?
Release é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.
Posso usar Put him out to pasture e Release de forma intercambiável?
Nem sempre. Put him out to pasture e Release são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.