Put him out to pasture vs Release
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Put him out to pasture
Más de 10 000 (menos común)
Release
Top 1000 (muy común)B1verb
Más común: Release
| Put him out to pasture | Release | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/ |
| Significado | Dejar de trabajar a alguien, a menudo porque es mayor o ya no es útil.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | Dejar ir algo o hacerlo disponible.To let go of something or make it available. |
| Ejemplo | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | They decided to release the new software update next week. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Más de 10 000 (menos común) | Top 1000 (muy común) |
| Nivel CEFR | - | B1 |
| Categoría gramatical | verb | |
| Colocaciones | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | quickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released |
| Antónimos | - | capture, retain, hold |
| Errores comunes | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context. |
| Notas de uso | Este modismo se usa a menudo en el contexto laboral cuando alguien se jubila o es despedido. Es informal y puede no ser adecuado en discusiones muy formales.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | Usa 'liberar' cuando hablas de soltar algo físicamente o hacer que la información esté disponible. Es apropiado tanto en contextos casuales como profesionales, pero debería evitarse en lenguaje muy informal.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Put him out to pasture vs Release
¿Cuál es la diferencia entre Put him out to pasture y Release?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.
¿Cuál es más común: Put him out to pasture y Release?
Release es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.
¿Puedo usar Put him out to pasture y Release indistintamente?
No siempre. Put him out to pasture y Release están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.