Put him out to pasture vs Release
Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.
Put him out to pasture
Au-delà de 10 000 (moins courant)
Release
Top 1000 (très courant)B1verb
Le plus courant: Release
| Put him out to pasture | Release | |
|---|---|---|
| Prononciation | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/ |
| Sens | Arrêter quelqu'un de travailler, souvent parce qu'il est vieux ou n'est plus utile.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | Lâcher quelque chose ou le rendre disponible.To let go of something or make it available. |
| Exemple | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | They decided to release the new software update next week. |
| Registre | Neutre | Neutre |
| Fréquence | Au-delà de 10 000 (moins courant) | Top 1000 (très courant) |
| Niveau CEFR | - | B1 |
| Nature grammaticale | verb | |
| Collocations | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | quickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released |
| Antonymes | - | capture, retain, hold |
| Erreurs fréquentes | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context. |
| Notes d'usage | Cette expression est souvent utilisée dans un contexte professionnel lorsqu'une personne est mise à la retraite ou licenciée. Elle est informelle et peut ne pas convenir dans des discussions très formelles.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | Utilisez 'release' pour parler de lâcher quelque chose physiquement ou de rendre des informations disponibles. C'est approprié dans des contextes informels et professionnels, mais il faut l'éviter dans un langage très familier.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language. |
Vois-le dans de vrais extraits
Questions fréquentes : Put him out to pasture vs Release
Quelle est la différence entre Put him out to pasture et Release ?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Release: To let go of something or make it available.
Lequel est le plus courant : Put him out to pasture et Release ?
Release est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.
Peux-tu montrer un exemple de chacun ?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Release: They decided to release the new software update next week.
Puis-je utiliser Put him out to pasture et Release de façon interchangeable ?
Pas toujours. Put him out to pasture et Release sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.