Put him out to pasture vs Retire
Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.
Put him out to pasture
Retire
| Put him out to pasture | Retire | |
|---|---|---|
| Aussprache | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈtaɪə(r)/","/rɪˈtaɪəz/","/rɪˈtaɪəd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈtaɪər/","/rɪˈtaɪərz/","/rɪˈtaɪərd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/ |
| Bedeutung | Jemanden von der Arbeit abziehen, oft weil er alt oder nicht mehr nützlich ist.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | Nach vielen Jahren aufhören zu arbeiten, meistens wegen des Alters.To stop working after many years, usually because of age. |
| Beispiel | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | After working for over thirty years, she decided to retire from her job. |
| Register | Neutral | Neutral |
| Wie häufig | Über 10.000 (seltener) | Top 2.000 (häufig) |
| CEFR-Niveau | - | B1 |
| Wortart | verb | |
| Kollokationen | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | early, recently, officially, be forced to, be obliged to, have to, as, at, from, newly retired, recently retired, be medically retired |
| Antonyme | - | work, engage |
| Häufige Fehler | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'retiree' as the same as 'retire'., Using 'retire' with non-human subjects, like a company or organization., Saying 'retire from' without specifying what job or career. |
| Hinweise zur Verwendung | Diese Redewendung wird oft im Arbeitskontext verwendet, wenn jemand in den Ruhestand geht oder entlassen wird. Sie ist informell und vielleicht nicht für sehr formelle Gespräche geeignet.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | Wird häufig verwendet, wenn jemand ein bestimmtes Alter oder finanzielle Sicherheit erreicht. Es ist eher formell als umgangssprachlich; in lockeren Zusammenhängen vermeiden.Commonly used when someone reaches a certain age or financial security. It’s more formal than casual speech; avoid in light-hearted contexts. |
Sieh es in echten Clips
Häufige Fragen: Put him out to pasture vs Retire
Was ist der Unterschied zwischen Put him out to pasture und Retire?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Retire: To stop working after many years, usually because of age.
Was ist häufiger: Put him out to pasture und Retire?
Retire ist im Alltagsenglisch am häufigsten.
Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Retire: After working for over thirty years, she decided to retire from her job.
Kann ich Put him out to pasture und Retire austauschbar verwenden?
Nicht immer. Put him out to pasture und Retire sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.