Put him out to pasture در برابر Retire

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Put him out to pasture

بیش از 10000 (کمتر رایج)

Retire

2000 برتر (رایج)B1verb
رایج‌ترین: Retire
 Put him out to pastureRetire
تلفظ🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ//🇬🇧 /["/rɪˈtaɪə(r)/","/rɪˈtaɪəz/","/rɪˈtaɪəd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈtaɪər/","/rɪˈtaɪərz/","/rɪˈtaɪərd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/
معنامتوقف کردن کار کسی، اغلب به خاطر سن یا بی‌فایده بودن.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.بعد از سال‌ها کار کردن، معمولاً به خاطر سن، کار را متوقف کردن.To stop working after many years, usually because of age.
مثالAfter decades of service, they decided to put him out to pasture.After working for over thirty years, she decided to retire from her job.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواجبیش از 10000 (کمتر رایج)2000 برتر (رایج)
سطح CEFR-B1
نقش دستوریverb
هم‌آیی‌هاput someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from workearly, recently, officially, be forced to, be obliged to, have to, as, at, from, newly retired, recently retired, be medically retired
متضادها-work, engage
اشتباه‌های رایجConfused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful.Confused with 'retiree' as the same as 'retire'., Using 'retire' with non-human subjects, like a company or organization., Saying 'retire from' without specifying what job or career.
نکته‌های کاربرداین اصطلاح معمولاً در زمینه‌های کاری استفاده می‌شود زمانی که کسی بازنشسته یا کنار گذاشته می‌شود. غیررسمی است و ممکن است در بحث‌های بسیار رسمی مناسب نباشد.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions.معمولاً وقتی کسی به سن خاصی می‌رسد یا از نظر مالی تأمین می‌شود، استفاده می‌شود. رسمی‌تر از گفتار روزمره است؛ در زمینه‌های سبُک از آن اجتناب کنید.Commonly used when someone reaches a certain age or financial security. It’s more formal than casual speech; avoid in light-hearted contexts.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Put him out to pasture

پرسش‌های پرتکرار: Put him out to pasture در برابر Retire

تفاوت Put him out to pasture و Retire چیست؟

Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Retire: To stop working after many years, usually because of age.

کدام رایج‌تر است: Put him out to pasture و Retire؟

Retire در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Retire: After working for over thirty years, she decided to retire from her job.

آیا می‌توانم Put him out to pasture و Retire را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Put him out to pasture و Retire به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط