Dismiss در برابر Put him out to pasture

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Dismiss

2000 برتر (رایج)B2verb

Put him out to pasture

بیش از 10000 (کمتر رایج)
رایج‌ترین: Dismiss
 DismissPut him out to pasture
تلفظ🇬🇧 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪs/","/dɪsˈmɪsɪz/","/dɪsˈmɪst/","/dɪsˈmɪsɪŋ/"]/🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ//
معنااجازه دادن به کسی یا چیزی برای رفتن یا در نظر نگرفتن آن.To let someone or something go or not consider it.متوقف کردن کار کسی، اغلب به خاطر سن یا بی‌فایده بودن.To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.
مثالThe teacher decided to dismiss the class early today.After decades of service, they decided to put him out to pasture.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواج2000 برتر (رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)
سطح CEFRB2-
نقش دستوریverb
هم‌آیی‌هاquickly, immediately, out of hand, be unable to, cannot, not be possible to, as, from, fairly, unfairly, wrongfully, fromput someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work
متضادهاembrace, welcome, accept-
اشتباه‌های رایجUsing 'dismiss' without an object (e.g., saying 'I dismiss' instead of 'I dismiss the idea'), Confusing with 'miss' (to fail to notice or understand), Overusing in casual speech where 'ignore' may be more appropriateConfused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful.
نکته‌های کاربردوقتی می‌خواهید نشان دهید که چیزی ارزش در نظر گرفتن ندارد، از 'dismiss' استفاده کنید. این کلمه خنثی است و باید در نوشتار بسیار رسمی از آن اجتناب کرد.Use 'dismiss' when you want to indicate that something is not worth consideration. It's neutral and should be avoided in very formal writing.این اصطلاح معمولاً در زمینه‌های کاری استفاده می‌شود زمانی که کسی بازنشسته یا کنار گذاشته می‌شود. غیررسمی است و ممکن است در بحث‌های بسیار رسمی مناسب نباشد.This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Put him out to pasture

پرسش‌های پرتکرار: Dismiss در برابر Put him out to pasture

تفاوت Dismiss و Put him out to pasture چیست؟

Dismiss: To let someone or something go or not consider it. Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful.

کدام رایج‌تر است: Dismiss و Put him out to pasture؟

Dismiss در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Dismiss: The teacher decided to dismiss the class early today. Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture.

آیا می‌توانم Dismiss و Put him out to pasture را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Dismiss و Put him out to pasture به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.