Put him out to pasture বনাম Retire
ইংরেজিতে কখন কোনটি ব্যবহার করবেন, অর্থ, রেজিস্টার এবং উদাহরণসহ।
Put him out to pasture
10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)
Retire
শীর্ষ 2000 (প্রচলিত)B1verb
সবচেয়ে প্রচলিত: Retire
| Put him out to pasture | Retire | |
|---|---|---|
| উচ্চারণ | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈtaɪə(r)/","/rɪˈtaɪəz/","/rɪˈtaɪəd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈtaɪər/","/rɪˈtaɪərz/","/rɪˈtaɪərd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/ |
| অর্থ | কাউকে কাজ বন্ধ করে দেওয়া, প্রায়শই কারণ তারা বুড়ো হয়ে গেছে বা আর দরকার নেই।To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | অনেক বছর কাজ করার পর, সাধারণত বয়সের কারণে কাজ বন্ধ করা।To stop working after many years, usually because of age. |
| উদাহরণ | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | After working for over thirty years, she decided to retire from her job. |
| রেজিস্টার | নিরপেক্ষ | নিরপেক্ষ |
| কতটা প্রচলিত | 10000-এর বেশি (কম প্রচলিত) | শীর্ষ 2000 (প্রচলিত) |
| CEFR স্তর | - | B1 |
| পদ | verb | |
| সহাবস্থান | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | early, recently, officially, be forced to, be obliged to, have to, as, at, from, newly retired, recently retired, be medically retired |
| বিপরীত | - | work, engage |
| সাধারণ ভুল | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'retiree' as the same as 'retire'., Using 'retire' with non-human subjects, like a company or organization., Saying 'retire from' without specifying what job or career. |
| ব্যবহারের নোট | এই কথাটি সাধারণত কর্মক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয় যখন কাউকে অবসর দেওয়া হয় বা ছাঁটাই করা হয়। এটি অনানুষ্ঠানিক এবং খুব আনুষ্ঠানিক আলোচনায় উপযুক্ত নাও হতে পারে।This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | সাধারণত যখন কেউ একটি নির্দিষ্ট বয়সে বা আর্থিক নিরাপত্তায় পৌঁছায় তখন ব্যবহৃত হয়। এটি সাধারণ কথাবার্তার চেয়ে বেশি আনুষ্ঠানিক; হালকা মেজাজের প্রসঙ্গে এড়িয়ে চলুন।Commonly used when someone reaches a certain age or financial security. It’s more formal than casual speech; avoid in light-hearted contexts. |
আসল ক্লিপে এটি দেখুন
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন: Put him out to pasture বনাম Retire
Put him out to pasture এবং Retire-এর মধ্যে পার্থক্য কী?
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Retire: To stop working after many years, usually because of age.
কোনটি বেশি প্রচলিত: Put him out to pasture এবং Retire?
দৈনন্দিন ইংরেজিতে Retire সবচেয়ে প্রচলিত।
প্রতিটির একটি করে উদাহরণ দেখাতে পারেন?
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Retire: After working for over thirty years, she decided to retire from her job.
আমি কি Put him out to pasture এবং Retire বিনিময়যোগ্যভাবে ব্যবহার করতে পারি?
সবসময় নয়। Put him out to pasture এবং Retire সম্পর্কিত এবং কখনও কখনও মিলে যায়, তবে রেজিস্টার, প্রচলন ও ব্যবহারে আলাদা, তাই একটির বদলে আরেকটি ব্যবহার করলে অর্থ বা সুর বদলে যেতে পারে। বদলানোর আগে উপরের পার্থক্যগুলো দেখুন।