Put him out to pasture بمقابلہ Retire
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Put him out to pasture
10000 سے زیادہ (کم عام)
Retire
اوپر کے 2000 (عام)B1verb
سب سے عام: Retire
| Put him out to pasture | Retire | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpɑːstʃə//🇺🇸 //pʊt hɪm aʊt tə ˈpæstʃɚ// | 🇬🇧 /["/rɪˈtaɪə(r)/","/rɪˈtaɪəz/","/rɪˈtaɪəd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈtaɪər/","/rɪˈtaɪərz/","/rɪˈtaɪərd/","/rɪˈtaɪərɪŋ/"]/ |
| مطلب | کسی کو کام کرنے سے روکنا، اکثر اس لیے کہ وہ بوڑھا ہو گیا ہے یا اب کارآمد نہیں رہا۔To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. | کئی سالوں کے بعد کام بند کرنا، عام طور پر عمر کی وجہ سے۔To stop working after many years, usually because of age. |
| مثال | After decades of service, they decided to put him out to pasture. | After working for over thirty years, she decided to retire from her job. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | 10000 سے زیادہ (کم عام) | اوپر کے 2000 (عام) |
| CEFR سطح | - | B1 |
| حصہ کلام | verb | |
| ہم نشینی | put someone out to pasture, put to pasture, out to pasture, no longer useful, retired from work | early, recently, officially, be forced to, be obliged to, have to, as, at, from, newly retired, recently retired, be medically retired |
| متضاد | - | work, engage |
| عام غلطیاں | Confused with 'put out to rest' which implies something different., Used literally instead of as an idiom, leading to confusion., Inaccurately used to describe someone who is still active or useful. | Confused with 'retiree' as the same as 'retire'., Using 'retire' with non-human subjects, like a company or organization., Saying 'retire from' without specifying what job or career. |
| استعمال کے نکات | یہ محاورہ اکثر کام کی جگہ کے تناظر میں استعمال ہوتا ہے جب کسی کو ریٹائر کیا جاتا ہے یا فارغ کیا جاتا ہے۔ یہ غیر رسمی ہے اور بہت رسمی بات چیت میں مناسب نہیں ہو سکتا۔This idiom is often used in a workplace context when someone is retired or let go. It is casual and may not be suitable in very formal discussions. | عام طور پر جب کوئی خاص عمر یا مالی تحفظ تک پہنچ جاتا ہے تو استعمال ہوتا ہے۔ یہ عام گفتگو سے زیادہ رسمی ہے؛ ہلکے پھلکے سیاق و سباق میں اس سے گریز کریں۔Commonly used when someone reaches a certain age or financial security. It’s more formal than casual speech; avoid in light-hearted contexts. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Put him out to pasture بمقابلہ Retire
Put him out to pasture اور Retire میں کیا فرق ہے؟
Put him out to pasture: To stop someone from working, often because they are old or no longer useful. Retire: To stop working after many years, usually because of age.
کون سا زیادہ عام ہے: Put him out to pasture اور Retire؟
روزمرہ انگریزی میں Retire سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Put him out to pasture: After decades of service, they decided to put him out to pasture. Retire: After working for over thirty years, she decided to retire from her job.
کیا میں Put him out to pasture اور Retire کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Put him out to pasture اور Retire ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔