Obligation vs This whole thing was your deal

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Obligation

Top 2000 (comum)B2noun

This whole thing was your deal

InformalAcima de 10.000 (menos comum)
Mais formal: ObligationMais comum: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
Pronúncia🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SignificadoAlgo que você tem que fazer; um dever ou responsabilidade.Something you must do; a duty or responsibility.Essa situação era sua responsabilidade.This situation was your responsibility.
ExemploShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistroNeutroInformal
Quão comumTop 2000 (comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Nível CEFRB2-
Classe gramaticalnoun
Colocaçõescontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antônimosfreedom, option, choice-
Erros comunsConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Notas de usoUse 'obrigação' tanto em contextos formais quanto informais ao discutir responsabilidades ou deveres. É apropriado em situações legais, acadêmicas ou pessoais, mas menos comum em conversas casuais.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.Usado para enfatizar a responsabilidade em um contexto casual entre amigos. Não é adequado para situações formais.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Veja em clipes reais

This whole thing was your deal

Perguntas frequentes: Obligation vs This whole thing was your deal

Qual é a diferença entre Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Qual é mais formal: Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation é a mais formal entre elas.

Qual é mais comum: Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Posso usar Obligation e This whole thing was your deal de forma intercambiável?

Nem sempre. Obligation e This whole thing was your deal são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas