Obligation vs This whole thing was your deal

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Obligation

Top 2.000 (häufig)B2noun

This whole thing was your deal

InformellÜber 10.000 (seltener)
Am formellsten: ObligationAm häufigsten: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
Aussprache🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
BedeutungEtwas, das du tun musst; eine Pflicht oder Verantwortung.Something you must do; a duty or responsibility.Diese Situation war deine Verantwortung.This situation was your responsibility.
BeispielShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegisterNeutralInformell
Wie häufigTop 2.000 (häufig)Über 10.000 (seltener)
CEFR-NiveauB2-
Wortartnoun
Kollokationencontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antonymefreedom, option, choice-
Häufige FehlerConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Hinweise zur VerwendungVerwende 'Verpflichtung' sowohl in formellen als auch in informellen Kontexten, wenn du über Verantwortlichkeiten oder Pflichten sprichst. Es ist in rechtlichen, akademischen oder persönlichen Situationen angemessen, aber in lockeren Gesprächen weniger gebräuchlich.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.Wird verwendet, um in einem lockeren Kontext unter Freunden die Verantwortlichkeit zu betonen. Nicht für formelle Situationen geeignet.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Sieh es in echten Clips

This whole thing was your deal

Häufige Fragen: Obligation vs This whole thing was your deal

Was ist der Unterschied zwischen Obligation und This whole thing was your deal?

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Was ist formeller: Obligation und This whole thing was your deal?

Obligation ist davon am formellsten.

Was ist häufiger: Obligation und This whole thing was your deal?

Obligation ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Kann ich Obligation und This whole thing was your deal austauschbar verwenden?

Nicht immer. Obligation und This whole thing was your deal sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche