Obligation vs This whole thing was your deal

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Obligation

Top 2000 (común)B2noun

This whole thing was your deal

InformalMás de 10 000 (menos común)
Más formal: ObligationMás común: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
Pronunciación🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SignificadoAlgo que debes hacer; un deber o responsabilidad.Something you must do; a duty or responsibility.Esta situación era tu responsabilidad.This situation was your responsibility.
EjemploShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistroNeutralInformal
Qué tan comúnTop 2000 (común)Más de 10 000 (menos común)
Nivel CEFRB2-
Categoría gramaticalnoun
Colocacionescontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antónimosfreedom, option, choice-
Errores comunesConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Notas de usoUsa 'obligación' en contextos formales e informales al hablar de responsabilidades o deberes. Es apropiado en situaciones legales, académicas o personales, pero menos común en conversaciones casuales.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.Se usa para enfatizar la responsabilidad en un contexto informal entre amigos. No es adecuado para situaciones formales.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Míralo en clips reales

This whole thing was your deal

Preguntas frecuentes: Obligation vs This whole thing was your deal

¿Cuál es la diferencia entre Obligation y This whole thing was your deal?

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

¿Cuál es más formal: Obligation y This whole thing was your deal?

Obligation es la más formal de estas.

¿Cuál es más común: Obligation y This whole thing was your deal?

Obligation es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

¿Puedo usar Obligation y This whole thing was your deal indistintamente?

No siempre. Obligation y This whole thing was your deal están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas