Obligation vs This whole thing was your deal

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Obligation

Top 2000 (courant)B2noun

This whole thing was your deal

FamilierAu-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: ObligationLe plus courant: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
Prononciation🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SensQuelque chose que vous devez faire ; un devoir ou une responsabilité.Something you must do; a duty or responsibility.C'était de ta responsabilité.This situation was your responsibility.
ExempleShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistreNeutreFamilier
FréquenceTop 2000 (courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Niveau CEFRB2-
Nature grammaticalenoun
Collocationscontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Antonymesfreedom, option, choice-
Erreurs fréquentesConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Notes d'usageUtilisez 'obligation' dans des contextes formels et informels lorsque vous parlez de responsabilités ou de devoirs. C'est approprié dans des situations juridiques, académiques ou personnelles, mais moins courant dans les conversations décontractées.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.Utilisé pour souligner la responsabilité dans un contexte informel entre amis. Ne convient pas aux situations formelles.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Vois-le dans de vrais extraits

This whole thing was your deal

Questions fréquentes : Obligation vs This whole thing was your deal

Quelle est la différence entre Obligation et This whole thing was your deal ?

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Lequel est le plus formel : Obligation et This whole thing was your deal ?

Obligation est le plus formel de tous.

Lequel est le plus courant : Obligation et This whole thing was your deal ?

Obligation est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Puis-je utiliser Obligation et This whole thing was your deal de façon interchangeable ?

Pas toujours. Obligation et This whole thing was your deal sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées