Obligation vs This whole thing was your deal

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Obligation

Top 2000 (comune)B2noun

This whole thing was your deal

InformaleOltre 10.000 (meno comune)
Più formale: ObligationPiù comune: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
Pronuncia🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
SignificatoQualcosa che devi fare; un dovere o una responsabilità.Something you must do; a duty or responsibility.Questa situazione era tua responsabilità.This situation was your responsibility.
EsempioShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
RegistroNeutroInformale
Quanto è comuneTop 2000 (comune)Oltre 10.000 (meno comune)
Livello CEFRB2-
Categoria grammaticalenoun
Collocazionicontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
Contrarifreedom, option, choice-
Errori comuniConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
Note d'usoUsa 'obbligo' sia in contesti formali che informali quando parli di responsabilità o doveri. È appropriato in situazioni legali, accademiche o personali, ma meno comune nelle conversazioni casuali.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.Usato per sottolineare la responsabilità in un contesto informale tra amici. Non adatto a situazioni formali.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

Guardalo in clip reali

This whole thing was your deal

Domande frequenti: Obligation vs This whole thing was your deal

Qual è la differenza tra Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

Quale è più formale: Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation è la più formale tra queste.

Quale è più comune: Obligation e This whole thing was your deal?

Obligation è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

Posso usare Obligation e This whole thing was your deal in modo intercambiabile?

Non sempre. Obligation e This whole thing was your deal sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati