Obligation در برابر This whole thing was your deal

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Obligation

2000 برتر (رایج)B2noun

This whole thing was your deal

غیررسمیبیش از 10000 (کمتر رایج)
رسمی‌ترین: Obligationرایج‌ترین: Obligation
 ObligationThis whole thing was your deal
تلفظ🇬🇧 /["/ˌɒblɪˈɡeɪʃn/"]/🇺🇸 /["/ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/"]/🇬🇧 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊər diːl//🇺🇸 //ðɪs hoʊl θɪŋ wəz jʊr diːl//
معناچیزی که باید انجام دهید؛ یک وظیفه یا مسئولیت.Something you must do; a duty or responsibility.این وضعیت مسئولیت تو بود.This situation was your responsibility.
مثالShe felt a strong obligation to help her friends in need.This whole thing was your deal, so you need to fix it.
سطح زبانیخنثیغیررسمی
میزان رواج2000 برتر (رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)
سطح CEFRB2-
نقش دستوریnoun
هم‌آیی‌هاcontractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation of, contractual, legal, statutory, carry out, discharge, fulfil/​fulfill, arise from something, under an obligation, without obligation, obligation ofmake a deal, deal with it, deal breaker, big deal, deal of the day
متضادهاfreedom, option, choice-
اشتباه‌های رایجConfused with 'obligated' — remember 'obligation' is the noun., Using 'obligation' with incorrect prepositions — typically used with 'to' (e.g., obligation to pay)., Overusing in casual speech — more common in formal contexts.Misusing 'deal' as in transaction instead of responsibility., Using it in overly formal conversations., Confusing with similar phrases like 'your fault'.
نکته‌های کاربرداز 'وظیفه' در هر دو زمینه رسمی و غیررسمی هنگام بحث درباره مسئولیت‌ها یا وظایف استفاده کنید. این واژه در موقعیت‌های قانونی، دانشگاهی یا شخصی مناسب است اما در مکالمات غیررسمی کمتر رایج است.Use 'obligation' in both formal and informal contexts when discussing responsibilities or duties. It's appropriate in legal, academic, or personal situations but less common in casual conversations.برای تأکید بر مسئولیت در یک زمینه غیررسمی بین دوستان استفاده می‌شود. مناسب موقعیت‌های رسمی نیست.Used to emphasize accountability in a casual context among friends. Not suitable for formal situations.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

This whole thing was your deal

پرسش‌های پرتکرار: Obligation در برابر This whole thing was your deal

تفاوت Obligation و This whole thing was your deal چیست؟

Obligation: Something you must do; a duty or responsibility. This whole thing was your deal: This situation was your responsibility.

کدام رسمی‌تر است: Obligation و This whole thing was your deal؟

Obligation رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Obligation و This whole thing was your deal؟

Obligation در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Obligation: She felt a strong obligation to help her friends in need. This whole thing was your deal: This whole thing was your deal, so you need to fix it.

آیا می‌توانم Obligation و This whole thing was your deal را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Obligation و This whole thing was your deal به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط