At ease vs You weren't under an emotional stress
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
At ease
Top 3000 (comum)
You weren't under an emotional stress
Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: At ease
| At ease | You weren't under an emotional stress | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz// | 🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs// |
| Significado | Sentir-se relaxado e confortável.To feel relaxed and comfortable. | You were not feeling emotional pressure. |
| Exemplo | After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. | After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Top 3000 (comum) | Acima de 10.000 (menos comum) |
| Colocações | feel at ease, be at ease, make someone feel at ease | experiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress |
| Antônimos | - | under emotional stress, emotionally overwhelmed |
| Erros comuns | Confused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable. | Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.' |
| Notas de uso | Use 'à vontade' para se referir a um estado relaxado. Adequado em contextos formais e casuais, mas evite em situações muito sérias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations. | Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: At ease vs You weren't under an emotional stress
Qual é a diferença entre At ease e You weren't under an emotional stress?
At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.
Qual é mais comum: At ease e You weren't under an emotional stress?
At ease é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
Posso usar At ease e You weren't under an emotional stress de forma intercambiável?
Nem sempre. At ease e You weren't under an emotional stress são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.