At ease vs You weren't under an emotional stress

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

At ease

Top 3000 (comum)

You weren't under an emotional stress

Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: At ease
 At easeYou weren't under an emotional stress
Pronúncia🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
SignificadoSentir-se relaxado e confortável.To feel relaxed and comfortable.You were not feeling emotional pressure.
ExemploAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 3000 (comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Colocaçõesfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
Antônimos-under emotional stress, emotionally overwhelmed
Erros comunsConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
Notas de usoUse 'à vontade' para se referir a um estado relaxado. Adequado em contextos formais e casuais, mas evite em situações muito sérias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

Veja em clipes reais

At ease
You weren't under an emotional stress

Perguntas frequentes: At ease vs You weren't under an emotional stress

Qual é a diferença entre At ease e You weren't under an emotional stress?

At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

Qual é mais comum: At ease e You weren't under an emotional stress?

At ease é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

Posso usar At ease e You weren't under an emotional stress de forma intercambiável?

Nem sempre. At ease e You weren't under an emotional stress são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas