At ease vs You weren't under an emotional stress

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

At ease

Top 3000 (courant)

You weren't under an emotional stress

Au-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus courant: At ease
 At easeYou weren't under an emotional stress
Prononciation🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
SensSe sentir détendu et à l'aise.To feel relaxed and comfortable.You were not feeling emotional pressure.
ExempleAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 3000 (courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Collocationsfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
Antonymes-under emotional stress, emotionally overwhelmed
Erreurs fréquentesConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
Notes d'usageUtilisez 'à l'aise' pour parler d'un état de détente. Approprié dans des contextes formels et informels, mais à éviter dans des situations très sérieuses.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

Vois-le dans de vrais extraits

At ease
You weren't under an emotional stress

Questions fréquentes : At ease vs You weren't under an emotional stress

Quelle est la différence entre At ease et You weren't under an emotional stress ?

At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

Lequel est le plus courant : At ease et You weren't under an emotional stress ?

At ease est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

Puis-je utiliser At ease et You weren't under an emotional stress de façon interchangeable ?

Pas toujours. At ease et You weren't under an emotional stress sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées