At ease بمقابلہ You weren't under an emotional stress
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
At ease
اوپر کے 3000 (عام)
You weren't under an emotional stress
10000 سے زیادہ (کم عام)
سب سے عام: At ease
| At ease | You weren't under an emotional stress | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz// | 🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs// |
| مطلب | آرام اور سکون محسوس کرنا۔To feel relaxed and comfortable. | You were not feeling emotional pressure. |
| مثال | After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. | After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | اوپر کے 3000 (عام) | 10000 سے زیادہ (کم عام) |
| ہم نشینی | feel at ease, be at ease, make someone feel at ease | experiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress |
| متضاد | - | under emotional stress, emotionally overwhelmed |
| عام غلطیاں | Confused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable. | Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.' |
| استعمال کے نکات | 'آرام' کا استعمال پرسکون حالت کے لیے کیا جاتا ہے۔ یہ رسمی اور غیر رسمی دونوں سیاق و سباق میں مناسب ہے، لیکن بہت سنجیدہ حالات میں اس سے گریز کریں۔Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations. | Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: At ease بمقابلہ You weren't under an emotional stress
At ease اور You weren't under an emotional stress میں کیا فرق ہے؟
At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.
کون سا زیادہ عام ہے: At ease اور You weren't under an emotional stress؟
روزمرہ انگریزی میں At ease سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
کیا میں At ease اور You weren't under an emotional stress کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ At ease اور You weren't under an emotional stress ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔