At ease در برابر You weren't under an emotional stress

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

At ease

3000 برتر (رایج)

You weren't under an emotional stress

بیش از 10000 (کمتر رایج)
رایج‌ترین: At ease
 At easeYou weren't under an emotional stress
تلفظ🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
معنااحساس راحتی و آرامش.To feel relaxed and comfortable.فشار روحی رو حس نمی‌کردی.You were not feeling emotional pressure.
مثالAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
سطح زبانیخنثیخنثی
میزان رواج3000 برتر (رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)
هم‌آیی‌هاfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
متضادها-under emotional stress, emotionally overwhelmed
اشتباه‌های رایجConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
نکته‌های کاربرداز 'راحت' برای اشاره به حالت آرامش استفاده کنید. در هر دو زمینه رسمی و غیررسمی مناسب است، اما در موقعیت‌های بسیار جدی اجتناب کنید.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.معمولاً وقتی در مورد وضعیت روانی کسی صحبت می‌کنیم استفاده می‌شه. تو مکالمه‌های خیلی خودمونی یا وقتی در مورد استرس فیزیکی حرف می‌زنیم مناسب نیست.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

At ease
You weren't under an emotional stress

پرسش‌های پرتکرار: At ease در برابر You weren't under an emotional stress

تفاوت At ease و You weren't under an emotional stress چیست؟

At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

کدام رایج‌تر است: At ease و You weren't under an emotional stress؟

At ease در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

آیا می‌توانم At ease و You weren't under an emotional stress را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. At ease و You weren't under an emotional stress به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط