At ease vs You weren't under an emotional stress

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

At ease

Top 3.000 (häufig)

You weren't under an emotional stress

Über 10.000 (seltener)
Am häufigsten: At ease
 At easeYou weren't under an emotional stress
Aussprache🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
BedeutungSich entspannt und wohl fühlen.To feel relaxed and comfortable.You were not feeling emotional pressure.
BeispielAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
RegisterNeutralNeutral
Wie häufigTop 3.000 (häufig)Über 10.000 (seltener)
Kollokationenfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
Antonyme-under emotional stress, emotionally overwhelmed
Häufige FehlerConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
Hinweise zur VerwendungVerwende 'at ease', um einen entspannten Zustand zu beschreiben. Geeignet für formelle und informelle Kontexte, aber in sehr ernsten Situationen vermeiden.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

Sieh es in echten Clips

At ease
You weren't under an emotional stress

Häufige Fragen: At ease vs You weren't under an emotional stress

Was ist der Unterschied zwischen At ease und You weren't under an emotional stress?

At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

Was ist häufiger: At ease und You weren't under an emotional stress?

At ease ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

Kann ich At ease und You weren't under an emotional stress austauschbar verwenden?

Nicht immer. At ease und You weren't under an emotional stress sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche