At ease vs You weren't under an emotional stress

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

At ease

Top 3000 (común)

You weren't under an emotional stress

Más de 10 000 (menos común)
Más común: At ease
 At easeYou weren't under an emotional stress
Pronunciación🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
SignificadoSentirse relajado y cómodo.To feel relaxed and comfortable.You were not feeling emotional pressure.
EjemploAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
RegistroNeutralNeutral
Qué tan comúnTop 3000 (común)Más de 10 000 (menos común)
Colocacionesfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
Antónimos-under emotional stress, emotionally overwhelmed
Errores comunesConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
Notas de usoUsa 'tranquilo/a' para referirte a un estado relajado. Es apropiado tanto en contextos formales como informales, pero evítalo en situaciones muy serias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

Míralo en clips reales

At ease
You weren't under an emotional stress

Preguntas frecuentes: At ease vs You weren't under an emotional stress

¿Cuál es la diferencia entre At ease y You weren't under an emotional stress?

At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

¿Cuál es más común: At ease y You weren't under an emotional stress?

At ease es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

¿Puedo usar At ease y You weren't under an emotional stress indistintamente?

No siempre. At ease y You weren't under an emotional stress están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas