At ease vs You weren't under an emotional stress
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
At ease
Top 3000 (común)
You weren't under an emotional stress
Más de 10 000 (menos común)
Más común: At ease
| At ease | You weren't under an emotional stress | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz// | 🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs// |
| Significado | Sentirse relajado y cómodo.To feel relaxed and comfortable. | You were not feeling emotional pressure. |
| Ejemplo | After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. | After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress. |
| Registro | Neutral | Neutral |
| Qué tan común | Top 3000 (común) | Más de 10 000 (menos común) |
| Colocaciones | feel at ease, be at ease, make someone feel at ease | experiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress |
| Antónimos | - | under emotional stress, emotionally overwhelmed |
| Errores comunes | Confused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable. | Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.' |
| Notas de uso | Usa 'tranquilo/a' para referirte a un estado relajado. Es apropiado tanto en contextos formales como informales, pero evítalo en situaciones muy serias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations. | Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: At ease vs You weren't under an emotional stress
¿Cuál es la diferencia entre At ease y You weren't under an emotional stress?
At ease: To feel relaxed and comfortable. You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.
¿Cuál es más común: At ease y You weren't under an emotional stress?
At ease es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
¿Puedo usar At ease y You weren't under an emotional stress indistintamente?
No siempre. At ease y You weren't under an emotional stress están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.