At ease vs Comfortable

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

At ease

Top 3000 (comum)

Comfortable

Top 1000 (muito comum)A2adjective
Mais comum: Comfortable
 At easeComfortable
Pronúncia🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 /["/ˈkʌmftəbl//ˈkʌmfətəbl/"]/🇺🇸 /["/ˈkʌmftəbl//ˈkʌmfərtəbl/"]/
SignificadoSentir-se relaxado e confortável.To feel relaxed and comfortable.Fácil de relaxar; nem muito quente nem muito frio.Easy to relax in; not too hot or cold.
ExemploAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.This chair is incredibly comfortable to sit in for long periods.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 3000 (comum)Top 1000 (muito comum)
Nível CEFR-A2
Classe gramaticaladjective
Colocaçõesfeel at ease, be at ease, make someone feel at easebe, feel, look, extremely, fairly, very, change into something more comfortable, slip into something more comfortable, be, feel, look, very, completely, entirely, about, with, comfortable in your (own) skin, be, very, quite, relatively
Antônimos-uncomfortable, unpleasant, awkward
Erros comunsConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.'Comfortably' confused with 'comfortable' as a description of things., Saying 'comfort' instead of 'comfortable' for describing feelings., Confusing 'comfortable' with 'comfortably' when needing an adjective.
Notas de usoUse 'à vontade' para se referir a um estado relaxado. Adequado em contextos formais e casuais, mas evite em situações muito sérias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Use 'confortável' ao descrever estados físicos (como roupas ou móveis) ou estados emocionais (como sentir-se à vontade). Evite usá-lo em contextos excessivamente formais.Use 'comfortable' when describing physical states (like clothing or furniture) or emotional states (like feeling at ease). Avoid using it in overly formal contexts.

Veja em clipes reais

At ease
Comfortable

Perguntas frequentes: At ease vs Comfortable

Qual é a diferença entre At ease e Comfortable?

At ease: To feel relaxed and comfortable. Comfortable: Easy to relax in; not too hot or cold.

Qual é mais comum: At ease e Comfortable?

Comfortable é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. Comfortable: This chair is incredibly comfortable to sit in for long periods.

Posso usar At ease e Comfortable de forma intercambiável?

Nem sempre. At ease e Comfortable são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas