Not at all vs Not with this

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Not at all

Top 2000 (comum)

Not with this

InformalAcima de 10.000 (menos comum)
Mais formal: Not at allMais comum: Not at all
 Not at allNot with this
Pronúncia🇬🇧 //nɒt æt ɔːl//🇺🇸 //nɑt æt ɔl//🇬🇧 //nɒt wɪð ðɪs//🇺🇸 //nɑt wɪð ðɪs//
Significadonem um pouquinhonot even a little bitUma frase usada para expressar desacordo ou recusa.A phrase used to express disagreement or refusal.
ExemploI didn't like the movie, not at all.I can't attend the meeting today. Not with this headache.
RegistroNeutroInformal
Quão comumTop 2000 (comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Colocaçõesnot at all worried, not at all surprising, not at all offendednot with this attitude, not with this plan, not with this team
Antônimosat all, somewhat, partially-
Erros comunsConfusing with 'not really' which is less absolute., Using it in formal contexts where a less emphatic phrase is better., Omitting it when it's necessary for clarity.Using it in formal contexts., Confusing it with 'not with me', which implies a personal exclusion., Misunderstanding its meaning as simply 'no'.
Notas de usoUse 'de jeito nenhum' para enfatizar total desacordo ou ausência. É apropriado em contextos falados e escritos, mas menos comum na escrita formal.Use 'not at all' to emphasize complete disagreement or absence. It's appropriate in both spoken and written contexts but less common in formal writing.Usado casualmente para enfatizar inaceitabilidade ou falta de preparo. Evite em situações formais.Used casually to emphasize unacceptability or lack of readiness. Avoid in formal situations.

Veja em clipes reais

Not at all
Not with this

Perguntas frequentes: Not at all vs Not with this

Qual é a diferença entre Not at all e Not with this?

Not at all: not even a little bit Not with this: A phrase used to express disagreement or refusal.

Qual é mais formal: Not at all e Not with this?

Not at all é a mais formal entre elas.

Qual é mais comum: Not at all e Not with this?

Not at all é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Not at all: I didn't like the movie, not at all. Not with this: I can't attend the meeting today. Not with this headache.

Posso usar Not at all e Not with this de forma intercambiável?

Nem sempre. Not at all e Not with this são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.