Let's not be so sensitive vs Take it easy

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Let's not be so sensitive

Top 5000 (bastante comum)

Take it easy

InformalTop 2000 (comum)
Mais formal: Let's not be so sensitiveMais comum: Take it easy
 Let's not be so sensitiveTake it easy
Pronúncia🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
SignificadoDon't take things too personally.Não se preocupe ou se estresse demais.Don't worry or stress too much.
ExemploI was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
RegistroNeutroInformal
Quão comumTop 5000 (bastante comum)Top 2000 (comum)
Colocaçõesbe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
Antônimosinsensitive, unfeeling, thick-skinned-
Erros comunsUsed in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
Notas de usoUse when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.Use em conversas casuais para sugerir que alguém relaxe; não é adequado para situações formais. Ótimo para amigos ou familiares.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

Veja em clipes reais

Let's not be so sensitive
Take it easy

Perguntas frequentes: Let's not be so sensitive vs Take it easy

Qual é a diferença entre Let's not be so sensitive e Take it easy?

Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

Qual é mais formal: Let's not be so sensitive e Take it easy?

Let's not be so sensitive é a mais formal entre elas.

Qual é mais comum: Let's not be so sensitive e Take it easy?

Take it easy é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

Posso usar Let's not be so sensitive e Take it easy de forma intercambiável?

Nem sempre. Let's not be so sensitive e Take it easy são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas