Let's not be so sensitive vs Take it easy

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Let's not be so sensitive

Top 5000 (abbastanza comune)

Take it easy

InformaleTop 2000 (comune)
Più formale: Let's not be so sensitivePiù comune: Take it easy
 Let's not be so sensitiveTake it easy
Pronuncia🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
SignificatoDon't take things too personally.Non preoccuparti o stressarti troppo.Don't worry or stress too much.
EsempioI was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
RegistroNeutroInformale
Quanto è comuneTop 5000 (abbastanza comune)Top 2000 (comune)
Collocazionibe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
Contrariinsensitive, unfeeling, thick-skinned-
Errori comuniUsed in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
Note d'usoUse when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.Usalo nelle conversazioni informali per suggerire a qualcuno di rilassarsi; non adatto a situazioni formali. Ottimo per amici o familiari.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

Guardalo in clip reali

Let's not be so sensitive
Take it easy

Domande frequenti: Let's not be so sensitive vs Take it easy

Qual è la differenza tra Let's not be so sensitive e Take it easy?

Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

Quale è più formale: Let's not be so sensitive e Take it easy?

Let's not be so sensitive è la più formale tra queste.

Quale è più comune: Let's not be so sensitive e Take it easy?

Take it easy è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

Posso usare Let's not be so sensitive e Take it easy in modo intercambiabile?

Non sempre. Let's not be so sensitive e Take it easy sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati