Let's not be so sensitive vs Take it easy

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Let's not be so sensitive

Top 5000 (bastante común)

Take it easy

InformalTop 2000 (común)
Más formal: Let's not be so sensitiveMás común: Take it easy
 Let's not be so sensitiveTake it easy
Pronunciación🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
SignificadoDon't take things too personally.No te preocupes ni te agobies mucho.Don't worry or stress too much.
EjemploI was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
RegistroNeutralInformal
Qué tan comúnTop 5000 (bastante común)Top 2000 (común)
Colocacionesbe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
Antónimosinsensitive, unfeeling, thick-skinned-
Errores comunesUsed in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
Notas de usoUse when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.Úsalo en conversaciones informales para sugerirle a alguien que se relaje o que no se estrese; no es apropiado para situaciones muy formales. Es perfecto para hablar con amigos o familiares.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

Míralo en clips reales

Let's not be so sensitive
Take it easy

Preguntas frecuentes: Let's not be so sensitive vs Take it easy

¿Cuál es la diferencia entre Let's not be so sensitive y Take it easy?

Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

¿Cuál es más formal: Let's not be so sensitive y Take it easy?

Let's not be so sensitive es la más formal de estas.

¿Cuál es más común: Let's not be so sensitive y Take it easy?

Take it easy es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

¿Puedo usar Let's not be so sensitive y Take it easy indistintamente?

No siempre. Let's not be so sensitive y Take it easy están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas