Let's not be so sensitive vs Take it easy
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
Let's not be so sensitive
Top 5000 (bastante común)
Take it easy
InformalTop 2000 (común)
Más formal: Let's not be so sensitiveMás común: Take it easy
| Let's not be so sensitive | Take it easy | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv// | 🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi// |
| Significado | Don't take things too personally. | No te preocupes ni te agobies mucho.Don't worry or stress too much. |
| Ejemplo | I was just joking, let's not be so sensitive. | After a long week at work, I just want to take it easy this weekend. |
| Registro | Neutral | Informal |
| Qué tan común | Top 5000 (bastante común) | Top 2000 (común) |
| Colocaciones | be sensitive, take things personally, avoid overreacting | take it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax |
| Antónimos | insensitive, unfeeling, thick-skinned | - |
| Errores comunes | Used in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite. | Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply. |
| Notas de uso | Use when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics. | Úsalo en conversaciones informales para sugerirle a alguien que se relaje o que no se estrese; no es apropiado para situaciones muy formales. Es perfecto para hablar con amigos o familiares.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: Let's not be so sensitive vs Take it easy
¿Cuál es la diferencia entre Let's not be so sensitive y Take it easy?
Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.
¿Cuál es más formal: Let's not be so sensitive y Take it easy?
Let's not be so sensitive es la más formal de estas.
¿Cuál es más común: Let's not be so sensitive y Take it easy?
Take it easy es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
¿Puedo usar Let's not be so sensitive y Take it easy indistintamente?
No siempre. Let's not be so sensitive y Take it easy están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.