Let's not be so sensitive vs Take it easy

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Let's not be so sensitive

Top 5.000 (recht häufig)

Take it easy

InformellTop 2.000 (häufig)
Am formellsten: Let's not be so sensitiveAm häufigsten: Take it easy
 Let's not be so sensitiveTake it easy
Aussprache🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
BedeutungDon't take things too personally.Mach dir nicht zu viele Sorgen oder Stress.Don't worry or stress too much.
BeispielI was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
RegisterNeutralInformell
Wie häufigTop 5.000 (recht häufig)Top 2.000 (häufig)
Kollokationenbe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
Antonymeinsensitive, unfeeling, thick-skinned-
Häufige FehlerUsed in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
Hinweise zur VerwendungUse when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.Wird in lockeren Gesprächen verwendet, um jemandem zu raten, sich zu entspannen; nicht für formelle Situationen geeignet. Toll für Freunde oder Familie.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

Sieh es in echten Clips

Let's not be so sensitive
Take it easy

Häufige Fragen: Let's not be so sensitive vs Take it easy

Was ist der Unterschied zwischen Let's not be so sensitive und Take it easy?

Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

Was ist formeller: Let's not be so sensitive und Take it easy?

Let's not be so sensitive ist davon am formellsten.

Was ist häufiger: Let's not be so sensitive und Take it easy?

Take it easy ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

Kann ich Let's not be so sensitive und Take it easy austauschbar verwenden?

Nicht immer. Let's not be so sensitive und Take it easy sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche