Let's not be so sensitive در برابر Take it easy

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Let's not be so sensitive

5000 برتر (نسبتاً رایج)

Take it easy

غیررسمی2000 برتر (رایج)
رسمی‌ترین: Let's not be so sensitiveرایج‌ترین: Take it easy
 Let's not be so sensitiveTake it easy
تلفظ🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
معنااینقدر قضیه رو شخصی نگیر.Don't take things too personally.خیلی خودتو اذیت نکن و استرس نگیر.Don't worry or stress too much.
مثالI was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
سطح زبانیخنثیغیررسمی
میزان رواج5000 برتر (نسبتاً رایج)2000 برتر (رایج)
هم‌آیی‌هاbe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
متضادهاinsensitive, unfeeling, thick-skinned-
اشتباه‌های رایجUsed in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
نکته‌های کاربردوقتی به کسی پیشنهاد می‌دهید که کمتر سخت بگیرد. زمینه خنثی؛ در بحث‌های رسمی یا موضوعات حساس از آن اجتناب کنید.Use when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.این عبارت رو معمولاً تو مکالمه‌های خودمونی استفاده می‌کنیم تا به طرف مقابل بگیم راحت باشه. برای موقعیت‌های رسمی مناسب نیست، ولی برای دوست و خانواده عالیه.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Let's not be so sensitive
Take it easy

پرسش‌های پرتکرار: Let's not be so sensitive در برابر Take it easy

تفاوت Let's not be so sensitive و Take it easy چیست؟

Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

کدام رسمی‌تر است: Let's not be so sensitive و Take it easy؟

Let's not be so sensitive رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Let's not be so sensitive و Take it easy؟

Take it easy در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

آیا می‌توانم Let's not be so sensitive و Take it easy را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Let's not be so sensitive و Take it easy به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط