Let's not be so sensitive در برابر Take it easy
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
Let's not be so sensitive
5000 برتر (نسبتاً رایج)
Take it easy
غیررسمی2000 برتر (رایج)
رسمیترین: Let's not be so sensitiveرایجترین: Take it easy
| Let's not be so sensitive | Take it easy | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv// | 🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi// |
| معنا | اینقدر قضیه رو شخصی نگیر.Don't take things too personally. | خیلی خودتو اذیت نکن و استرس نگیر.Don't worry or stress too much. |
| مثال | I was just joking, let's not be so sensitive. | After a long week at work, I just want to take it easy this weekend. |
| سطح زبانی | خنثی | غیررسمی |
| میزان رواج | 5000 برتر (نسبتاً رایج) | 2000 برتر (رایج) |
| همآییها | be sensitive, take things personally, avoid overreacting | take it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax |
| متضادها | insensitive, unfeeling, thick-skinned | - |
| اشتباههای رایج | Used in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite. | Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply. |
| نکتههای کاربرد | وقتی به کسی پیشنهاد میدهید که کمتر سخت بگیرد. زمینه خنثی؛ در بحثهای رسمی یا موضوعات حساس از آن اجتناب کنید.Use when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics. | این عبارت رو معمولاً تو مکالمههای خودمونی استفاده میکنیم تا به طرف مقابل بگیم راحت باشه. برای موقعیتهای رسمی مناسب نیست، ولی برای دوست و خانواده عالیه.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: Let's not be so sensitive در برابر Take it easy
تفاوت Let's not be so sensitive و Take it easy چیست؟
Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.
کدام رسمیتر است: Let's not be so sensitive و Take it easy؟
Let's not be so sensitive رسمیترین آنهاست.
کدام رایجتر است: Let's not be so sensitive و Take it easy؟
Take it easy در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
آیا میتوانم Let's not be so sensitive و Take it easy را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. Let's not be so sensitive و Take it easy به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.