I promise vs I swear to god
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
I promise
Acima de 10.000 (menos comum)
I swear to god
InformalTop 5000 (bastante comum)
Mais formal: I promiseMais comum: I swear to god
| I promise | I swear to god | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd// |
| Significado | Vou fazer o que eu digo.I will do what I say. | Eu prometo de forma muito forte ou séria.I promise very strongly or seriously. |
| Exemplo | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear to god, I didn't take your book! |
| Registro | Neutro | Informal |
| Quão comum | Acima de 10.000 (menos comum) | Top 5000 (bastante comum) |
| Colocações | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god |
| Erros comuns | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity. |
| Notas de uso | Usado em contextos informais e formais para garantir a alguém uma ação futura. Evite em tons sarcásticos.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | Usado para enfatizar sinceridade ou veracidade. É informal, então evite em escrita formal. Evite em contextos religiosos se não for genuinamente intencionado.Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: I promise vs I swear to god
Qual é a diferença entre I promise e I swear to god?
I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.
Qual é mais formal: I promise e I swear to god?
I promise é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: I promise e I swear to god?
I swear to god é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!
Posso usar I promise e I swear to god de forma intercambiável?
Nem sempre. I promise e I swear to god são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.