I promise বনাম I swear to god
ইংরেজিতে কখন কোনটি ব্যবহার করবেন, অর্থ, রেজিস্টার এবং উদাহরণসহ।
I promise
10000-এর বেশি (কম প্রচলিত)
I swear to god
অনানুষ্ঠানিকশীর্ষ 5000 (মোটামুটি প্রচলিত)
সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক: I promiseসবচেয়ে প্রচলিত: I swear to god
| I promise | I swear to god | |
|---|---|---|
| উচ্চারণ | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd// |
| অর্থ | আমি যা বলব তাই করব।I will do what I say. | আমি খুব দৃঢ়ভাবে বা গুরুত্ব সহকারে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি।I promise very strongly or seriously. |
| উদাহরণ | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear to god, I didn't take your book! |
| রেজিস্টার | নিরপেক্ষ | অনানুষ্ঠানিক |
| কতটা প্রচলিত | 10000-এর বেশি (কম প্রচলিত) | শীর্ষ 5000 (মোটামুটি প্রচলিত) |
| সহাবস্থান | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god |
| সাধারণ ভুল | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity. |
| ব্যবহারের নোট | ভবিষ্যতে কোনো কাজ করার আশ্বাস দিতে অনানুষ্ঠানিক এবং আনুষ্ঠানিক উভয় ক্ষেত্রেই ব্যবহৃত হয়। ব্যঙ্গাত্মক সুরে এড়িয়ে চলুন।Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | আন্তরিকতা বা সত্যবাদিতা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এটি অনানুষ্ঠানিক, তাই আনুষ্ঠানিক লেখায় এড়িয়ে চলুন। যদি সত্যি সত্যি না বোঝানো হয় তবে ধর্মীয় প্রসঙ্গে এড়িয়ে চলুন।Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant. |
আসল ক্লিপে এটি দেখুন
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন: I promise বনাম I swear to god
I promise এবং I swear to god-এর মধ্যে পার্থক্য কী?
I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.
কোনটি বেশি আনুষ্ঠানিক: I promise এবং I swear to god?
এদের মধ্যে I promise সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক।
কোনটি বেশি প্রচলিত: I promise এবং I swear to god?
দৈনন্দিন ইংরেজিতে I swear to god সবচেয়ে প্রচলিত।
প্রতিটির একটি করে উদাহরণ দেখাতে পারেন?
I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!
আমি কি I promise এবং I swear to god বিনিময়যোগ্যভাবে ব্যবহার করতে পারি?
সবসময় নয়। I promise এবং I swear to god সম্পর্কিত এবং কখনও কখনও মিলে যায়, তবে রেজিস্টার, প্রচলন ও ব্যবহারে আলাদা, তাই একটির বদলে আরেকটি ব্যবহার করলে অর্থ বা সুর বদলে যেতে পারে। বদলানোর আগে উপরের পার্থক্যগুলো দেখুন।