I promise vs I swear to god
Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.
I promise
Más de 10 000 (menos común)
I swear to god
InformalTop 5000 (bastante común)
Más formal: I promiseMás común: I swear to god
| I promise | I swear to god | |
|---|---|---|
| Pronunciación | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd// |
| Significado | Haré lo que digo.I will do what I say. | Te prometo muy fuerte o en serio.I promise very strongly or seriously. |
| Ejemplo | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear to god, I didn't take your book! |
| Registro | Neutral | Informal |
| Qué tan común | Más de 10 000 (menos común) | Top 5000 (bastante común) |
| Colocaciones | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god |
| Errores comunes | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity. |
| Notas de uso | Se usa en contextos informales y formales para asegurar a alguien una acción futura. Evitar en tonos sarcásticos.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | Se usa para enfatizar la sinceridad o la veracidad. Es informal, así que evítalo en escritos formales. Evítalo en contextos religiosos si no se dice de verdad.Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant. |
Míralo en clips reales
Preguntas frecuentes: I promise vs I swear to god
¿Cuál es la diferencia entre I promise e I swear to god?
I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.
¿Cuál es más formal: I promise e I swear to god?
I promise es la más formal de estas.
¿Cuál es más común: I promise e I swear to god?
I swear to god es la más común en el inglés cotidiano.
¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?
I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!
¿Puedo usar I promise e I swear to god indistintamente?
No siempre. I promise e I swear to god están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.