I promise vs I swear to god

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

I promise

Über 10.000 (seltener)

I swear to god

InformellTop 5.000 (recht häufig)
Am formellsten: I promiseAm häufigsten: I swear to god
 I promiseI swear to god
Aussprache🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs//🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd//
BedeutungIch werde tun, was ich sage.I will do what I say.Ich verspreche es sehr stark oder ernsthaft.I promise very strongly or seriously.
BeispielI promise to help you with your project tomorrow.I swear to god, I didn't take your book!
RegisterNeutralInformell
Wie häufigÜber 10.000 (seltener)Top 5.000 (recht häufig)
Kollokationenmake a promise, keep a promise, break a promiseswear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god
Häufige FehlerConfused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations.Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity.
Hinweise zur VerwendungWird in informellen und formellen Kontexten verwendet, um jemandem eine zukünftige Handlung zuzusichern. Vermeide es in sarkastischem Ton.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones.Wird verwendet, um Aufrichtigkeit oder Wahrhaftigkeit zu betonen. Es ist informell, also in formellen Texten vermeiden. In religiösen Kontexten vermeiden, wenn es nicht ernst gemeint ist.Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant.

Sieh es in echten Clips

I promise
I swear to god

Häufige Fragen: I promise vs I swear to god

Was ist der Unterschied zwischen I promise und I swear to god?

I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.

Was ist formeller: I promise und I swear to god?

I promise ist davon am formellsten.

Was ist häufiger: I promise und I swear to god?

I swear to god ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!

Kann ich I promise und I swear to god austauschbar verwenden?

Nicht immer. I promise und I swear to god sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche