I promise बनाम I swear to god
अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।
I promise
10000 से ऊपर (कम आम)
I swear to god
अनौपचारिकशीर्ष 5000 (काफ़ी आम)
सबसे औपचारिक: I promiseसबसे आम: I swear to god
| I promise | I swear to god | |
|---|---|---|
| उच्चारण | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd// |
| अर्थ | मैं वही करूँगा/करूँगी जो मैं कहता/कहती हूँ।I will do what I say. | मैं बहुत मजबूती से या गंभीरता से वादा करता हूँ।I promise very strongly or seriously. |
| उदाहरण | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear to god, I didn't take your book! |
| रजिस्टर | तटस्थ | अनौपचारिक |
| कितना आम | 10000 से ऊपर (कम आम) | शीर्ष 5000 (काफ़ी आम) |
| सहप्रयोग | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god |
| आम गलतियाँ | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity. |
| प्रयोग संबंधी नोट | किसी को भविष्य की कार्रवाई का आश्वासन देने के लिए अनौपचारिक और औपचारिक दोनों संदर्भों में उपयोग किया जाता है। व्यंग्यात्मक लहजे में बचें।Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | ईमानदारी या सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह अनौपचारिक है, इसलिए औपचारिक लेखन में इससे बचें। यदि वास्तव में इसका मतलब नहीं है तो धार्मिक संदर्भों में इससे बचें।Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant. |
इसे असली क्लिप में देखें
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: I promise बनाम I swear to god
I promise और I swear to god में क्या अंतर है?
I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.
कौन-सा अधिक औपचारिक है: I promise और I swear to god?
इनमें I promise सबसे औपचारिक है।
कौन-सा अधिक आम है: I promise और I swear to god?
रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में I swear to god सबसे आम है।
क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?
I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!
क्या मैं I promise और I swear to god को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?
हमेशा नहीं। I promise और I swear to god आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।