I promise در برابر I swear to god

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

I promise

بیش از 10000 (کمتر رایج)

I swear to god

غیررسمی5000 برتر (نسبتاً رایج)
رسمی‌ترین: I promiseرایج‌ترین: I swear to god
 I promiseI swear to god
تلفظ🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs//🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd//
معنامن کاری را که میگم انجام میدم.I will do what I say.من خیلی جدی یا محکم قول می‌زنم.I promise very strongly or seriously.
مثالI promise to help you with your project tomorrow.I swear to god, I didn't take your book!
سطح زبانیخنثیغیررسمی
میزان رواجبیش از 10000 (کمتر رایج)5000 برتر (نسبتاً رایج)
هم‌آیی‌هاmake a promise, keep a promise, break a promiseswear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god
اشتباه‌های رایجConfused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations.Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity.
نکته‌های کاربرددر موقعیت‌های غیررسمی و رسمی برای اطمینان دادن به کسی درباره یک عمل آینده استفاده می‌شود. از لحن کنایه‌آمیز پرهیز کنید.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones.برای تأکید بر صداقت یا حقیقت استفاده می‌شود. غیررسمی است، بنابراین در نوشتار رسمی از آن پرهیز کنید. در زمینه‌های مذهبی اگر واقعاً منظور نیست، استفاده نکنید.Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

I promise
I swear to god

پرسش‌های پرتکرار: I promise در برابر I swear to god

تفاوت I promise و I swear to god چیست؟

I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.

کدام رسمی‌تر است: I promise و I swear to god؟

I promise رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: I promise و I swear to god؟

I swear to god در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!

آیا می‌توانم I promise و I swear to god را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. I promise و I swear to god به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط