I promise vs I swear to god

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

I promise

Au-delà de 10 000 (moins courant)

I swear to god

FamilierTop 5000 (assez courant)
Le plus formel: I promiseLe plus courant: I swear to god
 I promiseI swear to god
Prononciation🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs//🇬🇧 //aɪ swɛə tə gɒd//🇺🇸 //aɪ swɛr tə ɡɑd//
SensJe ferai ce que je dis.I will do what I say.Je promets très fort ou sérieusement.I promise very strongly or seriously.
ExempleI promise to help you with your project tomorrow.I swear to god, I didn't take your book!
RegistreNeutreFamilier
FréquenceAu-delà de 10 000 (moins courant)Top 5000 (assez courant)
Collocationsmake a promise, keep a promise, break a promiseswear to god it's true, I swear to god I didn't do it, I swear to god I'll never lie, You can trust me, I swear to god
Erreurs fréquentesConfused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations.Omitting 'to god' and saying only 'I swear'., Using in formal contexts., Confusing it with 'I swear by' which means to make a promise using a deity.
Notes d'usageUtilisé dans des contextes informels et formels pour assurer quelqu'un d'une action future. À éviter sur un ton sarcastique.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones.Utilisé pour insister sur la sincérité ou la vérité. C'est informel, donc à éviter dans l'écriture formelle. À éviter dans des contextes religieux si ce n'est pas sincère.Used to emphasize sincerity or truthfulness. It's informal, so avoid in formal writing. Avoid in religious contexts if not genuinely meant.

Vois-le dans de vrais extraits

I promise
I swear to god

Questions fréquentes : I promise vs I swear to god

Quelle est la différence entre I promise et I swear to god ?

I promise: I will do what I say. I swear to god: I promise very strongly or seriously.

Lequel est le plus formel : I promise et I swear to god ?

I promise est le plus formel de tous.

Lequel est le plus courant : I promise et I swear to god ?

I swear to god est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear to god: I swear to god, I didn't take your book!

Puis-je utiliser I promise et I swear to god de façon interchangeable ?

Pas toujours. I promise et I swear to god sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées