Learn the ropes vs Master
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Learn the ropes
InformalTop 3000 (comum)
Master
Top 1000 (muito comum)B2noun
Mais formal: MasterMais comum: Master
| Learn the ropes | Master | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //lɜːn ðə rəʊps//🇺🇸 //lɜrn ðə roʊps// | 🇬🇧 /["/ˈmɑːstə(r)/"]/🇺🇸 /["/ˈmæstər/"]/ |
| Significado | Entender como fazer algo bem.To understand how to do something well. | Alguém muito habilidoso ou bom em alguma coisa.Someone very skilled or good at something. |
| Exemplo | You will need some time to learn the ropes before you can work independently. | She is a master of classical music, having studied for over a decade. |
| Registro | Informal | Neutro |
| Quão comum | Top 3000 (comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | - | B2 |
| Classe gramatical | noun | |
| Colocações | learn the ropes of a job, still learning the ropes, help someone learn the ropes | political, colonial, slave, obey, please, serve, master of, political, colonial, slave, obey, please, serve, master of, acknowledged, great, undisputed, builder, craftsman, painter, master of, be a past master at something, be a past master of something, do, study for, take, degree, thesis, master in, do, study for, take, degree, thesis, master in, political, colonial, slave, obey, please, serve, master of |
| Antônimos | - | apprentice, novice, amateur |
| Erros comuns | Occasionally confused with 'teach the ropes' which means to show someone how to do something., Using it outside job or task learning contexts., Mistaken as a literal expression rather than an idiomatic one. | Confused with 'mastery' which is the state of being skilled., Using 'master' inappropriately as a verb without context., Assuming 'master' must refer to a male. |
| Notas de uso | Geralmente usado em contextos informais quando alguém está sendo apresentado a uma nova tarefa ou trabalho. Pode não ser apropriado para situações muito formais ou correspondências escritas.Used usually in informal contexts when someone is being introduced to a new task or job. It may not be appropriate for highly formal situations or written correspondences. | Use 'mestre' para se referir a uma pessoa que tem controle total ou habilidade em um campo. É apropriado em contextos formais e informais, mas pode ser visto como excessivamente formal em conversas casuais.Use 'master' when referring to a person who has complete control or skill in a field. It's appropriate in formal and informal contexts but can be seen as overly formal in casual conversations. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Learn the ropes vs Master
Qual é a diferença entre Learn the ropes e Master?
Learn the ropes: To understand how to do something well. Master: Someone very skilled or good at something.
Qual é mais formal: Learn the ropes e Master?
Master é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Learn the ropes e Master?
Master é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Learn the ropes: You will need some time to learn the ropes before you can work independently. Master: She is a master of classical music, having studied for over a decade.
Posso usar Learn the ropes e Master de forma intercambiável?
Nem sempre. Learn the ropes e Master são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.