Care در برابر Custody

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Care

1000 برتر (بسیار رایج)A2noun

Custody

رسمی2000 برتر (رایج)C1noun
رسمی‌ترین: Custodyرایج‌ترین: Care
 CareCustody
تلفظ🇬🇧 /["/keə(r)/"]/🇺🇸 /["/ker/"]/🇬🇧 /["/ˈkʌstədi/"]/🇺🇸 /["/ˈkʌstədi/"]/
معنایعنی به کسی یا چیزی علاقه یا نگرانی داشته باشی.to feel interest or concern about something or someoneحق قانونی که برای مراقبت از یه نفر، مخصوصاً یه بچه، داری.The legal right to take care of someone, often a child.
مثالShe shows great care for her pets.The parents fought over the custody of their children after the divorce.
سطح زبانیخنثیرسمی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)2000 برتر (رایج)
سطح CEFRA2C1
نقش دستوریnounnoun
هم‌آیی‌هاgood, great, proper, take, deliver, provide (somebody with), services, centre/​center, facility, in care, in somebody’s care, under the care of, care of somebody, in care of somebody, the quality of care, extreme, good, great, exercise, take, need, with care, without carechild, joint, sole, ask for, claim, demand, battle, dispute, arrangement, custody  of, military, police, protective, be remanded in, be taken into, be held in, in custody, under custody, out of custody
متضادهاdisregard, neglect, ignorerelease, freedom, liberation
اشتباه‌های رایجConfusing with 'caring', which implies action rather than just feeling., Omitting 'about' when expressing concern (e.g., saying 'I care my family' instead of 'I care about my family').Mistakenly using 'custody' as a verb, Confusing 'custody' with 'guardianship' — they are not the same., Using 'custody' only in negative contexts, but it can also apply positively.
نکته‌های کاربرداز کلمه 'care' برای نشون دادن نگرانی یا محبت استفاده می‌کنیم. تو بیشتر جاها خوبه و مشکلی نداره، ولی اگه تو یه موقعیت خیلی رسمی باشی، ممکنه یکم زیادی احساساتی به نظر برسه.Use 'care' to express concern or affection. It's suitable in most contexts but may sound too emotional in very formal situations.اغلب در زمینه‌های قانونی مثل طلاق یا رفاه کودک استفاده میشه. توی مکالمات روزمره مناسب نیست؛ وقتی غیررسمی حرف می‌زنی، از اصطلاحات کلی‌تری مثل 'مراقبت' یا 'مواظبت' استفاده کن.Often used in legal contexts such as divorce or child welfare. Not appropriate in casual conversations; use more general terms like 'care' or 'look after' when speaking informally.

پرسش‌های پرتکرار: Care در برابر Custody

تفاوت Care و Custody چیست؟

Care: to feel interest or concern about something or someone Custody: The legal right to take care of someone, often a child.

کدام رسمی‌تر است: Care و Custody؟

Custody رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Care و Custody؟

Care در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

کدام پیشرفته‌تر است: Care و Custody؟

Custody بالاترین سطح است، یعنی C1، در مقیاس CEFR.

آیا Care و Custody هم‌سطح CEFR هستند؟

Care: A2, Custody: C1 بر اساس مقیاس CEFR.

نقش دستوری Care و Custody چیست؟

Care: noun, Custody: noun.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Care: She shows great care for her pets. Custody: The parents fought over the custody of their children after the divorce.

آیا می‌توانم Care و Custody را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Care و Custody به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط